Can not과 does not 의 차이 Max does not rest well at hotels맥스는 호텔에서 잘 쉬지
Max does not rest well at hotels맥스는 호텔에서 잘 쉬지 못해요이렇게 번역이 나와있는데 직역하면맥스는 호텔에서 잘 쉬지 않아라고 해석해야되는거 아닌가요?(can not이 아니라 does not이니까)호텔에서 잘 쉬지 않는 거랑 쉬지 못하는 거랑 다른데이렇게 해석 된 이유가 뭔가요?
1. "does not" vs. "cannot"의 차이
"does not" (doesn't) → 단순한 사실이나 습관을 나타냄
Max does not rest well at hotels.
→ 맥스는 호텔에서 잘 쉬지 않는 편이다. (단순한 사실, 습관)
"cannot" (can't) → 능력 부족, 불가능을 의미함
Max cannot rest well at hotels.
→ 맥스는 호텔에서 잘 쉴 수 없다. (능력 부족, 환경적 요인 때문에 불가능)
2. 왜 "does not"이 "못 쉰다"로 번역되었을까?
영어에서 "does not"이 사용된 문장도 문맥에 따라 "할 수 없다"처럼 해석될 수 있어요.
"Max does not rest well at hotels."는 단순히 맥스가 호텔에서 쉬지 않는 습관을 말하는 게 아니라, "호텔에서 쉬는 것이 어렵다"는 의미로 받아들일 수 있어요.
따라서 자연스럽게 번역하면 **"맥스는 호텔에서 잘 쉬지 못해요."**가 더 적절한 경우가 많아요.
3. 직역과 의역의 차이
직역: "맥스는 호텔에서 잘 쉬지 않아." (단순한 사실)
자연스러운 해석: "맥스는 호텔에서 잘 쉬지 못해요." (맥스가 호텔에서는 편히 쉬지 못하는 경향이 있다)
즉, 문법적으로는 "하지 않는다"지만, 의미적으로는 "못 쉰다"는 뉘앙스를 가질 수 있기 때문에 그렇게 번역된 거예요.